If you see a link to the old site, please ask the site admin to update their links?
If you see a link to the old site, please ask the site admin to update their links?
The first BCK comic ever.
Transcript:
1
(Close-up of Blue)
Blue: I regain consciousness first... I sense my mates Crash and Kit nearby, and I worry.
2
Blue: We´re superheroes. Things like this should be easy, but still, I worry. Even with all our powers combined, are we strong enough? Can we do this? Are we ready to face the horrors of--
3
(Pan out to see Blue between his girlfriends Crash and Kit in bed. Crash looks annoyed with Blue, and Kit is hitting Blue with a pillow. Blue flinches.)
Crash: Cut the melodrama, Blue. It's just shopping with me and Kit.
Kit: Yeah, lighten up or face the horrors of my pillow, Mister Grumpy Pants!
4
Blue (from off-screen): Ow.
Last panel: Au.
Comments
Blue: I regain consciousness first...
Opäť pomaly prichádzam k sebe...
I sense my mates Crash and Kit nearby, and I worry.
Cítim svoje priateľky, Crash a Kit, pri sebe a robím si starosti.
We´re superheroes...
Sme superhrdinovia. Takéto veci by mali byť hračka, ale aj tak sa bojím.
Even with all...
Sme na to dosť silní, aj keď spojíme všetky naše schopnosti? Zvládneme to?
Are we ready...
Sme pripravení čeliť hrôzam toho...
Crash: Ušetri nás tej melodrámy, Blue. Ideme len nakupovať s Kit.
Kit: Hej! Zažni alebo budeš čeliť hrôzam môjho vankúša, ujo Mrzutý!
Last panel: Au.
I thought that the first BCK strip deserved a proper Slovak translation:D My classmate Imp helped me with it /or better said, he´s a co-author.:D/ Just a little note describing what Kit says in Slovak: the construction "Mr. /adjective/" is quite unusual in Slovak, so "Ujo Mrzutý" sounds a little innatural. But it won´t cause a misunderstanding at all, everyone should understand it.

You rock. I was expecting people to do either English OR another language, but this is a two-for one!

Der allererste BCK-Comic
Übersetzung:
1 (Nahaufnahme von Blue)
Blue: Ich erlange wieder Bewusstsein... ich spüre meine Gefährten Crash und Kit in der Nähe... und ich mache mir Sorgen.
2
Blue: Wir sind Superhelden. Solche Dinge sollten einfach sein, und dennoch bin ich besorgt. Selbst wenn wir alle unsere Kräfte vereinen, sind wir stark genug? Können wir es tun? Sind wir bereit die Schrecken des...
3 (Ansicht von Blue im Bett zwischen Crash und Kit. Crash sieht Blue genervt an, Kit schlägt ihn mit einem Kissen. Blue duckt sich)
Crash: Mach kein Drama draus Blue! Es ist nur shopping mit mir und Kit!
Kit: Ja, werd' fröhlicher oder stell dich dem Schrecken meines Kissens du Grummelkopf!
4
Blue (von außerhalb): Oh.
Letztes Bild: Au!
I replaced some expressions like "Cut the drama" which would be "Schneide das Drama", with expressions more common in German. If there is snyone in here capable of german who has a better idea, I'd be glad to hear about it. Likewise, "Mr. Grumpypants" works probably better as just "Grummelopf". Probably one could also say "Herr Grummelhose"... which would be the direct translation. I think that would be understood, too.
Thanks, man. And yeah--I'd rather have the meaning get across than a word for word translation, so that's perfect.

Norwegian, Norsk
Transcript:
1
(Nærbilde av Blue)
Blue: Jeg kommer til bevissthet igjen... Jeg føler mine maker Crash og Kit i nærheten, og jeg er bekymret.
2
Blue: Vi er superhelter. Saker som dette skulle være lett, men likevel, jeg er bekymret. Selv med alle våre krefter kombinert, er vi sterke nok? Kan vi gjennomføre dette? Er vi klare til å møte grusomhetene av--
3
(Zoomer ut for å se Blue mellom makene hans Crash og Kit i sengen. Crash virker irritert på Blue, mens Kit slår Blue med en pute. Blue ynker seg.)
Crash: Kutt ut melodramaet, Blue. Det er bare handling med meg og Kit.
Kit: Jepp, kutt den sure minen, ellers får du smake den fulle kraft av den fryktelige puten min, din surpomp!
4
Blue (utenfor bildet) Au.
Siste bilde: Au.
If norwegian translations are of interest, I'll try my best to keep them coming. And please feel free to correct any mistakes i've made, or if you have a better translation, let me know!
Anyway, thanks for a great comic!
Marty.
Dude, that rocks! Thank you. As for correcting mistakes, well... I'd kind of have to know Norwegian to do that.

Blue (Pensamento): Eu recupero a consciência primeiro... Eu sinto minhas namoradas Crash e Kit por perto, e me preocupo.
Blue(Pensamento): Nós somos super-heróis.Coisas assim deveriam de ser fáceis, mas ainda me preocupo. Mesmo com todos nossos poderes combinados, seremos fortes o suficiente? Podemos fazer isso? Estamos preparados para encarar os horrores do...
Crash (Tigresa) : Nos poupe do melodrama, Blue. É apenas fazer compras comigo e com a Kit.
Kit (Raposa) : É! Acorde ou "Encare os horrores" do meu travesseiro, senhor velho mal-humorado!
Blue: OW!
[I've did just the first page to see if everything is ok, I've just wrote who was Crash (tiger) and Kit(fox), to make sure everyone get it, or do you prefer to translate even the actions that you wroteunder the page? if it's ok, I'll try to translate 2~4 pages per day.]
ps: Will the translating stay in comments or will have a different page and all for each language?
"Do an
1
(close-up van blue)
blue: ik word wakker… ik voel mijn vrienden crash en kit dichtbij, ik maak me zorgen.
2
blue: we zijn superhelden. Dit soort dingen zouden makkelijk moeten zijn, maar alsnog, ik maak me zorgen . zelfs met al onze krachten gecombineerd, zij we sterk genoeg? Kunnen we dit aan? Zijn we klaar voor de horror van—
3
(er wort uitgezoemd, je ziet blue tussen zijn vriendinnen crash en kit in bed, crash kijkt geïrriteerd naar blue, kit slaat blue met een kussen.)
crash: stop maar met die melodrama, blue. Het is maar een dag winkelen met mij en kit
kit: ja, doe eens wat blijer of voel de wraak van mijn kussen, meneer chagerijn!
4
blue (van buiten het beeld): Ow.
Laatste paneel: Au.
I hope this is what your looking for I did my best. It was harder as I thought because I have Dyslexia (which is very annoying). I am glad my Dutch is better than my English because there probably are some mistakes in this comment two…
Greetings: vIDo